PHC Parrot final workshop
28 October, Olympe de Gouges, Room 830
Organiser: Agnès Celle

9:45-10 Welcome coffee
10-10:30 Celle Agnès and Maud Pélissier (Université Paris Cité, CLILLAC-ARP)
C’est quoi and qu’est-ce que as surprise questions: a perception study
10:30-11 Eva Liina Asu (U. Tartu), Heete Sahkai (Institute of the Estonian Language, Tallinn)
The prosody of Estonian surprise questions: summary of the main project results
11-11:30 Anu Treikelder (U. Tartu)
Comparative corpus studies of French and Estonian how-questions in surprise context: results and perspectives
11:30-14 lunch break
14-14:30 Brunetti Lisa (UPCité, LLF), Jan Fliessbach (U. Potsdam) & Hiyon Yoo (Université Paris Cité, LLF)
On the discourse functions of a non-canonical question in French and Spanish
14:30-15 Lucia Tovena, Damien Fleury (Université Paris Cité, LLF)
Reason questions with French comment: issues around their discourse role
No registration fees, but registration before October 16. Contact agnes.celle@u-paris.fr
À lire aussi

COGITO (2013-2014)
Projet de partenariats d’échanges internationaux entre UPCité (ex-Paris Diderot), UFR EILA – CLILLAC-ARP, d’un côté et de l’autre L’Institut de linguistique et de la langue Croate de Zagreb et Département de langue et littérature françaises de l’Université de Zadar en...

The SPECTRANS System Description for the WMT22 Biomedical Task
Communication de Nicolas Ballier, Lichao Zhu, Maria Zimina-Poirot (Clillac-Arp) et Jean-Baptiste Yunès (IRIF) , Guillaume Wisniewski (LLF) lors du colloque 7th conference on machine translation (WMT22), EMNLP 2022

PROTEUS (2017-2018)
Projet de partenariats d’échanges internationaux entre UPCité (ex-Paris Diderot), CLILLAC-ARP, d’un côté et de l’autre l’Université de Ljubljana, Département de traduction et interprétation, Slovénie. Titre du projet : Création de ressources terminologiques...

OCTAVES (2021-présent)
Le projet Outil de Collecte des Traductions des Apprenants en Vue de leur Exploration Scientifique (OCTAVES) est une application web permettant d’enrichir une base de données d’unités de traduction (phrases ou paragraphes) alignées.Ces données collectées sont alors...