< Retour à la liste
profil pic NavarroElisabeth

Elisabeth Navarro

Professeure

elisabeth.navarro@u-paris.fr

Présentation générale

Laboratoire : CLILLAC-ARP

Dès l’agrégation d’espagnol en 2006, mes recherches s’inscrivent tout d’abord, en dehors de la didactique des langues, dans le champ des études visuelles et cinématographiques pour s’orienter progressivement, au travers de l’analyse filmique, vers la mise en perspective des unités sociologiques et linguistiques combinées. Les œuvres étudiées trouvent bien sûr leur expression au sein des mondes hispaniques, mais s’étendent peu à peu vers des objets plus universels parce qu’interculturels. C’est ainsi que la thèse de doctorat soutenue en 2013 proposent une étude combinant les points de vue pour mieux mettre en synergie études migratoires, études traductologiques et sciences du langage en ce que toutes sous-tendent les politiques sociales, éducatives, médicales et les modalités d’accueil des personnes migrantes telles qu’elles sont mises en œuvre par les services publics en France et en Europe.

Aussi « Interprétation en service public » devient-elle cette unité englobante et dynamique qui regroupe les modes et modalités d’interprétation eux-mêmes, les opérations linguistiques à l’œuvre (interprétation et médiation), les cadres et les contextes d’intervention ; unité qu’organise le descripteur « communication interprétée » dont je propose une étude conceptualisée dans le cadre de l’habilitation à diriger des recherches, soutenue en 2020. Je propose ainsi le concept de communication interprétée pour décrire et qualifier les opérations de communication culturelles, linguistiques et traductives comme constitutives de l’interprétation.

Si j’étudie donc les interactions assistées d’un interprète dans les espaces liés aux problématiques migratoires et leurs fonctionnements liés aux opérations de médiation mises en œuvre par l’interprète qui font de ce type de transfert linguistique un acte spécifique au sein de métiers de la traduction, je m’interroge également sur la valeur et les modalités communicationnelles de l’interprétation et sur leurs conséquences pour la réflexion traductologique mais aussi sociétale.

Parallèlement et dès leur création, je deviens responsable d’un DU et d’un Master : 1) DU Médiation et Interprétation en service public, premier diplôme en France à proposer une formation centrée sur cette modalité interprétative profondément liée aux opérations de médiation ; 2) Master Langues, interprétation et stratégies interculturelles (LISI). Ces deux diplômes permettent à l’Université Paris Cité d’entretenir des liens à la fois opérationnels et fonctionnels avec des entreprises, des associations, des ONG, des instances de l’État français, et des structures plus européennes. Aussi alimentés par nos stagiaires (DU), par nos étudiants (Master), ces diplômes offrent-ils à cette recherche un terrain d’étude, d’application et d’expérience.

Domaines de recherche

AXES DE RECHERCHES

  • Interprétation, traduction, traductologie, communication interprétée
    • Interprétation en service public
  • Interculturalité
    • Communication et stratégies interculturelles
  • Médiations et Représentations sociolinguistiques
    • Migrations, altérités, identités
  • Langues et Politiques linguistiques
  • Discours et représentations culturelles et discursives

Enseignements récents

  • Traduction sciences humaines ESP/FR 
  • Interprétation FR/ES
  • Théorie et pratiques de l’Interprétation en service public
  • Méthodologie de la recherche
  • Communication interculturelle  FR / ESP

Encadrements Mémoires Master 2

2022-2023 

  • Aurélie Berthot, Réussite de la mobilité internationale : entre politiques d’entreprise, adaptation interculturelle et motivation des salariés. Etude au sein de VEOLIA WATER TECHNOLOGIES, 2023
  • Namra Qayyum, Interpréter pour la police : le cas des interprètes judiciaires à l’OLTIM, 2023
  • Bruno Domenech, Supporterisme dans le football et impact sur la société, 2023

2021-2022

  • Dillane Perrot-Zago,, En rire ou en pleurer. L’humour, l’ennemi des interprètes ? 2022
  • Margot Joris, Traduction des scripts audiovisuels de Arte Distribution. Adapter ou réécrire ? 2022
  • Tian Shengan, L’univers des Art Toys : approche sémiotique et communication interculturelle, 2022
  • Jacques Boulet, L’ « adresse » en milieu socioprofessionnel et son impact sur les relations interpersonnelles, 2022
  • Angèle Rambault, L’intégration de l’interprète de la DCIS dans son environnement de travail Enjeux inter et intra culturels, 2022.
  • Marion Normand, L’interprétation en entretien psycho-clinique : enjeux, risques et bienfaits, 2022

2020 – 2021 

  • Bianca Poulain, Impact de l’anglais sur la communication interne à Stellantis : étude sociolinguistique des réunions professionnelles anglophones dans une entreprise en voie d’anglicisation, M2 LISI, 2021
  • Jelena Gabelica, Les interprètes de conférences au Conseil de l’Europe face à l’innovation technologique. Synthèse de quatre entretiens exploratoires, M2 LISI, 2021
  • Lorca Cathereen, Attentes et stratégies des professionnels de santé concernant le rôle de l’interprète professionnel en service médical (Bilan de recherches), M2 LISI, 2021.
  • Bruneaud Lysiane, Industrie agroalimentaire et dialogue interculturel. Le cas de l’Asie du Sud, M2 LISI, 2021

2019-2020

  • Katharina Schrenk, Construction de l’interculturalité et politique éditoriale : l’exemple des Éditions Denoël, Mémoire LISI, 2020.
  • Nathalie Spender, Construire une formation linguistique in situ en contexte professionnel, problématiques pédagogiques et sociolinguistiques, Mémoire LISI, 2020.
  • Jianan Wang, Contextualisation et adaptation : les enjeux linguistiques, interculturels de la communication numérique en ligne sur les réseaux sociaux chinois, Mémoire LISI, 2020.
  • Ines Roudil, Identité et discours au sein de la gendarmerie et de la Police : analogies et divergences, Mémoire LISI, 2020.

2018-2019

  • Sidonie Auroy-Dimur, Transformations du secteur automobile des années 1900 à nos jours : quelle influence sur l’utilisation des langues ? Mémoire LISI 2018-2019.
  • María Andrade Delgado, Mutation des pratiques et des cultures professionnelles dans la recherche scientifique française : l’exemple du MNHN, Mémoire LISI 2018-2019.
  • Célia Fourmeau, Le dialogue interculturel à l’OFII avec les demandeurs d’asile : nature, enjeux et limites, Mémoire LISI 2018-2019.
  • Marion Biguet, La communication interculturelle en formation : identifier les spécificités culturelles et communicationnelles propre à la clientèle chinoise pour mieux interagir avec celle-ci, Mémoire LISI 2018-2019.
  • Qiu Jiaxin, Les enjeux interculturels du marketing digital, l’étude de la publicité sur wechat, Mémoire LISI, 2018-2019.

2017-2018

  • Yuan Zhang, Problématiques traductionnelles dans la gestion d’accueil des demandeurs d’asile chinois, dans un contexte interculturel, Mémoire LISI, 2017-2018.
  • Marlène Darrot, La reconnaissance de la médiation dans une petite entreprise : entre avantages et illusions, Mémoire LISI, 2017-2018.
  • Anna Dejert, Les enjeux sociétaux de la médiation interculturelle en France, Mémoire LISI, 2017-2018.

2016-2017

  • David Detrez, Les rôles exceptionnels de l’interprète représentant la Direction de la Coopération Internationale, de la médiation à la modération, Mémoire LISI, 2016-2017.
  • François Farcy, La transparence (illusoire ?) de l’interprète et du traducteur à la DCI (Ministère de l’Intérieur), Mémoire LISI, 2016-2017.
  • Amanda Abd-Ali, Médiation culturelle et interprétation : le cas du Musée d’Histoire de la gendarmerie nationale, Mémoire LISI, 2016-2017.
  • Camille Avias, Politiques linguistiques et entreprise : les enjeux de l’introduction de l’anglais dans une SNC française de l’aéronautique : le cas de “Service Aviation Paris” (S.A.P), Mémoire LISI, 2016-2017.
  • Aurélie Morel, Interculturalité et Ressources humaines : la place de la médiation et de la traduction au sein du cabinet de recrutement SUPPLAY, Master 2 LISI, 2016-2017.
  • Pénélope Devouard, Insectes comestibles ou comment communiquer sur un produit alimentaire insolite non traditionnel. Problématiques interculturelles et stratégiques d’une start-up française JIMINI ‘S, Mémoire LISI, 2016-2017.

2015-2016

  • Clémence Houillon, Enjeux et stratégies linguistiques de la Direction de la coopération internationale : de l’interprétation à la médiation, Mémoire Langues Interprétation et Stratégies Interculturelles LISI, 2015-2016.
  • Maëlle Couvin, L’environnement peut-il influer sur l’interprétation et la médiation : Le cas de la « Paris American Academy, Mémoire LISI, 2015-2016.
  • Jie Zhan, L’intégration de l’interprète-médiateur dans une entreprise multiculturelle,

 

Publications

Publication récente
L’interprète et la médiation. Pour une théorie de la communication interprétée. Navarro Elisabeth. Editions des Archives contemporaines, 2023. 236p. ISBN : 9782813003942; doi : https://doi.org/10.17184/eac.9782813003942  
 

> consulter toutes les publications