< Retour à la liste
profil pic ZouogboJean-Philippe

Jean-Philippe Zouogbo

Maître de conférences

jean-philippe.zouogbo@u-paris.fr

Présentation générale

Maitre de conférences à l’UFR Études Interculturelles de langues appliquées (EILA) et Directeur de section. Il est membre du Conseil scientifique et a exercé les fonctions de membre du Conseil de gestion pendant de nombreuses années.

Spécialités

  • Mondes germaniques
  • Francophonie
  • Diplomatie universitaire
  • Développement durable

Domaines de recherche

  • Le plurilinguisme dans la coopération universitaire franco-allemande avec l’Afrique.
  • Linguistique pour le développement
  • Didactique des langues étrangères en contexte exolingue
  • Figuration en phraséologie et en parémiologie

Membre fondateur du Réseau International POCLANDE (Populations, Cultures, Langues et Développement): www.poclande.fr

Projets

  • Projet LEAD-KARA-PARIS porté par les universités Paris Cité (France) et de Kara (Togo). Avec l’Université Joseph Ki-Zerbo de Ouagadougou (Burkina Faso).

Objectif : création d’un Institut international de langues appliquées au développement durable (ILADD), de type Licence-Master-Doctorat avec deux options, l’agriculture et la santé publique, deux secteurs prioritaires du plan national du Togo et d’autres pays africains. Le projet ILADD qui est une réponse innovante à un besoin réel sur le terrain est conçu comme un modèle académique pour repenser le plurilinguisme et le développement. Le dispositif linguistique est à la fois original et pertinent. Il repose aussi bien sur la langue officielle du Togo, le français, sur les langues vivantes étrangères présentes dans le système éducatif togolais (et ouest-africain) que sur les langues locales.

  • Projet Pervasive Game For health and languages integration (PG4I) dans le cadre de l’AAP européen (Erasmus+ Partnerships for Cooperation in the fields of education and training – European NGOs /ERASMUS-2023-PCOOP-ENGO).

L’objectif est d’évaluer l’impact des serious games sur l’intégration linguistique et culturelle en sensibilisant les réfugiés et les demandeurs d’asile à l’importance de la santé. Il vise le développement de jeux vidéo et d’autres solutions digitales pour contribuer à l’intégration des migrants et faciliter leur accès aux services de soins de leurs pays d’accueil (Italie, Angleterre, France et Portugal). Ce projet est piloté par une équipe internationale (Italie, Portugal et France) dirigée par l’université de Bari en collaboration avec l’université Bordeaux Montaigne, une entreprise portugaise et le réseau international POCLANDE.

  • Projet ALCAESC-guarani : Apport des langues-cultures autochtones aux enjeux socio-environnementaux contemporains : le cas du guarani
    Porté par Camille Libersac, avec l’Université Bordeaux Montaigne, l’Universidade Estadual do Mato Grosso do Sul (Brésil) et le réseau International POCLANDE.

Le projet vise à explorer en profondeur la langue-culture guarani (Brésil/Paraguay) afin d’en extraire des savoirs traditionnels utiles pour mieux affronter les multiples enjeux sociétaux contemporains. Ce projet se veut l’amorçage d’un projet beaucoup plus vaste, concernant un éventail large de langues-cultures autochtones en danger.

  • Projet BONDO : « Phraséologie en français aux couleurs d’Afrique francophone »

Porté par Amélie Hien (Université du Québec), Pascal SOME et Jean-Philippe ZOUOGBO avec la collaboration d’une trentaine d’universitaires d’Afrique subsaharienne francophone.
Objectif : répertorier les phrasèmes en circulation en Afrique francophone construits à partir du ou en français méso- et basilectal tel qu’il est parlé en Afrique francophone, dont la structure, aussi bien syntaxique que sémantique, très influencée par les langues africaines, ce projet à la fois scientifique, didactique, interculturel et socioéconomique, aboutira à terme à la constitution d’une banque de données qui prévoit une veille phraséologique interactive pour plusieurs pays francophones et la création de jeux de sociétés non seulement pour témoigner de l’ampleur du phénomène mais aussi pour démontrer comment les visions du monde s’influencent mutuellement à travers les phrasèmes.

Enseignements

  • Master 2, Traduction Allemand Sciences Humaines
  • Master 1, Linguistique générale et Lexicologie ; Prise De Parole Et Stratégie De Communication en allemand (Ateliers de conversation, synthèse de documents, rhétorique et présentation de communications) ; Traduction spécialisée Allemand-Français (thèmes du développement durable) ; Traduction technique Allemand-Français
  • Licence 3 Traduction langue générale Allemand-Français ; Allemand juridique
  • Licence 2 Préprofessionnalisation ; Traduction en Atelier
  • Licence 1 Grammaire de l’allemand

Publications (obligatoire)

> consulter toutes les publications