Présentation générale
Depuis décembre 2019 – Doctorant en traductologie, laboratoires Altae et Clesthia, école doctorale Sciences du Langage (ED 622). Sous la direction de Nicolas Froeliger (Université Paris Cité) et de Sophie Pointurier (Université Sorbonne Nouvelle)
2012-2014 – Master interprète de conférences macédonien vers français et français vers macédonien, Université Saints Cyril et Méthode, Skopje (Macédoine)
– Mémoire de recherche : L’interprète face aux inconsistances du discours original
2008-2010 – Master Langues cultures et civilisations du monde – traduction (macédonien), INALCO – Langues’O, Paris
2008-2010 – Master Langues cultures et civilisations du monde – traduction (bulgare), INALCO – Langues’O, Paris
Domaines de recherche
Sujet de thèse :
L’interprétation de service public : vers un organisme professionnel de défense du métier ?
Mots-clés :
Interprétation dans les services publics ; professionnalisation ; formation ; sociologie de la traduction ; tournant économique en traduction ;
Enseignements
- Université Saint Joseph – Beyrouth, Liban (2024) : Séminaire en ligne – Traduction et interprétation dans les services publics.
- INALCO – Langues’O, Paris (2023- 2024) : Ateliers de traduction technique du bulgare vers le français.
- Université Paris Cité (2019- 2023) : Ateliers de pratique de l’interprétation de service public (DU Médiateur-Interprète dans les Services Publics – MISP).
- Université Sorbonne Nouvelle – Paris (2019- 2020) : Ateliers de pratique de l’interprétation de service public (ESIT – DU Pratique Professionnelle de l’Interprétation de Service Public – PPISP).
- Université Saints Cyril et Méthode – Skopje, Macédoine (2010) : Enseignement du français, traduction-interprétation macédonien-français (Lecteur stagiaire).
- INALCO – Langues’O – Paris (2008) : Tuteur – Soutien aux étudiants de premier cycle (rédaction, prise de notes, organisation des idées, dissertation, préparation aux examens).
Encadrements
- 2024 : Bolaji Raufu, La gestion du risque dans le métier d’interprète de service public, mémoire de stage de M2 (tuteur professionnel)
Publications
- [hal-05016491] Interprète dans les services publics : un métier pour migrants sous-qualifiés ?par ano.nymous@ccsd.cnrs.fr.invalid (Charles-Guillaume Demaret) le avril 2, 2025 à 01:48
[...]
- [hal-05016490] Training English/French interpreters working for institutions examining asylum applications – an experience at...par ano.nymous@ccsd.cnrs.fr.invalid (Charles-Guillaume Demaret) le avril 2, 2025 à 01:45
English is one of the ten most requested languages for asylum applications in France, generating a huge need for interpreters (OFPRA 2022). However, […]
- [hal-05016488] Former des interprètes de service public anglais-français – pour une meilleure prise en compte des réalités...par ano.nymous@ccsd.cnrs.fr.invalid (Charles-Guillaume Demaret) le avril 2, 2025 à 01:36
Depuis l’entrée en vigueur en 2015 de la directive 2013/32 du Parlement européen et du Conseil, dite « directive asile », imposant la présence […]
- [hal-05016487] Former des interprètes de service public anglais-français – pour une meilleure prise en compte des réalités...par ano.nymous@ccsd.cnrs.fr.invalid (Charles-Guillaume Demaret) le avril 2, 2025 à 01:33
Il existe actuellement un décalage très important entre l’anglais enseigné dans les différents cursus universitaires et celui parlé par la […]