< Retour à la liste
profil pic GledhillChristopher

Christopher Gledhill

Professeur

christopher.gledhill@u-paris.fr

Professeur des universités (linguistique anglaise)

Université Paris Cité, UFR EILA, Laboratoire CLILLAC-ARP

Présentation générale

Christopher Gledhill has held posts at the universities of Aston, St Andrews, Strasbourg and Lille. Since 2011, he has been Full Professor of English linguistics at Université Paris Cité, where he is currently co-coordinator of a research Master’s in Languages for Specific Purposes, Corpus Linguistics and Translation studies (LSCT). His teaching and research interests include English as a Lingua Franca, Text and Discourse Analysis, Interlinguistics, Specialised Translation and Phraseology.

Christopher Gledhill a soutenu sa thèse en 1994 (Aston University, Grande-Bretagne) Il s’agissait d’une des premières études en linguistique de corpus à analyser la phraséologie et le comportement collocationnel des mots grammaticaux dans un corpus d’articles de recherche scientifiques. Ses travaux actuels portent sur l’analyse de discours spécialisés en anglais et en français, les langues auxiliaires internationales, les langues contrôlées et simplifiées, ainsi que la phraséologie comparée. Il mène toutes ces recherches dans le cadre théorique de la “Grammaire systémique fonctionnelle” de M.A.K. Halliday.

Christopher Gledhill estas diplomito de la Esperanto-Asocio de Britujo (la 18-an de julio 1986). Li estis volontulo de TEJO (UEA, Roterdamo 1989 – 1990). Inter siaj universitataj eldonoj, li verkis diversajn artikolojn en kaj pri Esperanto, kaj esperantigis la romanon “La Hobito” de J.R.R. Tolkien (du eldonoj 2000, 2015).  Ekde 2020 li estas membro de la redakta komitato de Esperantologio / Esperanto Studies. Krom sia universitata posteno, li estas tradukisto, reviziisto, eks-diplomita piloto (kun flugpermisilo PPL) kaj kolektanto de hobioludoj (Civilisation, Diplomacy, ktp.)

Domaines de recherche

– Controlled language (including plain language, simplified language),
– English for Specific Purposes (including genre analysis, specialised discourse analysis),
– Interlinguistics (including artificial, auxiliary, invented and planned languages),
– Phraseology (comparative phraseology, lexicogrammatical patterns, construction grammar),
– Specialised translation (terminography, societal impact of machine translation, etc.)
– Systemic Functional Grammar (in languages other than English)

Projets : Ensupeco

Enseignements

– LANSAD (Introduction à l’espéranto)
– Licence 3 (Traduction vers l’anglais)
– Master 1 ILTS (Traduction vers l’anglais, Rep̀res linguistiques, English as a Lingua Franca)
– Master 2 LSCT (Phraseology / Systemic Functional Linguistics)

Encadrements / Exemples de thèses et mémoires encadrés récemment

– Étude du lexique et de la phraséologie dans deux genres discursifs onusiens sur les violences faites aux femmes entre 1995 et 2019 (Célia Atzéni PhD)
– Le style clair en droit : étude comparative du discours juridique en anglais et en français, avant et après simplification (Manon Bouyé PhD)
– Organisation phraséologique du communiqué trimestriel sur les résultats financiers aux États-Unis et en France et en Italie – De la typologie générique aux dynamiques de l’interdiscours. (Sophie-Hélène Cimon, PhD)
– Traduire la signification idéationnelle une analyse systémique fonctionnelle de la traduction de rapports informatifs par des apprenants du chinois vers le français. (XIE Jinhui, PhD)
– Linguistic Analysis of English and French Codes of Ethics (LIN Chia-Lun, Master LSCT)
– Lorsque le voyageur se fait voyagiste   l’ère du numérique : le ‘Linguascaping’ dans les ‘new travel guides’ et les travelogues. L’Islande représentée par des e-touristes. (Sutherland, Méryl Master LSCT.)
– Terminologie et Traduction spécialisée : L’apprentissage automatique pour la conception architecturale (Elissade, Elsa, Master ILTS)

Publications

> consulter toutes les publications Orcid 

> consulter toutes les publications Hal