< Retour à la liste
profil pic Minacori Patricia

Patricia Minacori

maître de conférences

patricia.minacori-vibert@u-paris.fr

Présentation générale

Site personnel pour les cours 

Direction pédagogique, animation, montage de formation

En 2008, à l’université Paris Diderot, un an après ma nomination dans l’UFR Études interculturelles en langues appliquées (EILA), j’ai accepté la responsabilité pédagogique d’une L3 PRO Rédacteur technique, en alternance. En 2009, j’ai aussi accepté de prendre la responsabilité pédagogique d’un M2 Conception de documentation multilingue et multimedia (CDMM), également en alternance. Pour ces deux diplômes j’organise l’emploi du temps pour 3 titulaires et une vingtaine de vacataires, deux réunions de tuteurs, une réunion du conseil de perfectionnement, les examens d’entrée, un job dating qui permet de mettre en contact les étudiants admissibles et les entreprises partenaires. En 2021, 44 postes étaient disponibles pour 36 étudiants recrutés (en L3 PRO et en M2 CDMM). J’assiste à toutes les soutenances des étudiants sortants. L’alternance est un excellent tremplin pour l’emploi de nos diplômés : 3 mois après le diplôme, ils sont embauchés.

En 2009, j’ai créé un DU Anglais et communication d’entreprise (DUACE) de 100 heures, pour renforcer les compétences en anglais attendues en entreprises pour des étudiants en fin de cycle ou des professionnels. Ce DU se compose de cinq axes : communication par lettres, courriels, téléphone, notes internes, circulaires, etc. ; préparation, conduite et compte-rendu d’une réunion; présentation orale; négociations; rédaction de CV, et de lettres de motivation.

Diffusion, rayonnement, activités internationales

Grâce au rayonnement de l’UFR EILA dans la sphère internationale, j’ai pu participer à trois activités majeures : invitation à dispenser des cours à l’Université française d’Egypte au Caire, implication dans le projet ERASMUS + TecCOMframe.

Université Française d’Egypte (UFE) 2012-2023

Depuis 2012, je suis invitée par cette Université pour dispenser des cours de français pour traducteur et des cours de traduction anglais vers le français à des étudiants de cette université située à l’est du Caire (Chourouk). L’UFE est en co-diplomation avec Paris III, Sorbonne Nouvelle. Je dispense 2 semaines de cours par an, une par semestre, soit, à chaque fois, 18 heures de cours. Les cours de français sont orientés vers les activités de compréhension et d’expression d’un texte dans une langue étrangère (le français) pour des étudiants arabophones. Ces cours et la méthode enseignée, celle de la lecture active, permettent aussi à ces étudiants de pouvoir travailler en autonomie. Les cours de traduction anglais vers le français pour les années 3 et 4 ont pour objectif de former aux activités traduisantes dans un couple de langue pour lequel il est difficile de recruter des enseignants sur place. Pourtant cette combinaison est demandée, par exemple, par les entreprises françaises, les organisations internationales, sises dans ce pays.

Projet ERASMUS + TecCOMframe 2016-2018

Le syndicat professionnel allemand tekom a obtenu un financement ERASMUS + et il demandé à huit universités européennes, dont Paris Diderot, de faire partie de ce projet (Cleary et al. , 2017 (a) (b)). Face à la pénurie de formations en communicateurs techniques en Europe, l’objectif est de créer sur un référentiel de compétences dans ce domaine et de rédiger des programmes de formation type, à différents niveaux et avec des objectifs différents pour satisfaire à des demandes d’universités européennes. Nous avons à ce jour créé un référentiel de 1057 compétences et nous sommes en train de finaliser des programmes de formation type : licence de spécialisation en un an (type L3 PRO), licence en trois ans, master 2 en un an, deux années complètes de master, un semestre de formation pour les traducteurs, un semestre de formation pour les ingénieurs.

 Publications

> Consulter toutes les publications sur Hal

Articles dans revues internationales à comité de lecture (RICL) (14)

Carmen COMPTE et Patricia MINACORI-VIBERT, Des stratégies pour traiter l’information télévisée, Revue internationale d’éducation de Sèvres [En ligne], 18 | juin 1998, mis en ligne le 18 avril 2013, consulté le 04 janvier 2018. URL : http://journals.openedition.org/ries/2906 ; DOI : 10.4000/ries.2906

Patricia MINACORI, 1999 (a). La compréhension en traduction : problèmes théoriques, French Studies in Southern Africa, Prétoria, n° 28. 77-91.

Patricia MINACORI, 1999 (b). La compréhension en traduction : aspects professionnels et pédagogiques, French Studies in Southern Africa, Prétoria, n° 28. 92-108.

Patricia MINACORI, 1999 (c). La compréhension en traduction : aspects pratiques pour les étudiants traducteurs francophones et non francophones, French Studies in Southern Africa, Prétoria, n° 29. 109-132.

Patricia MINACORI, 2000. Difficultés de traduction en littérature enfantine, Parallèles, Cahiers de l’Ecole de Traduction et d’Interprétation, Université de Genève, n°21. 43-58.

Patricia MINACORI, 2000. La traduction du cliché en littérature enfantine, La Revue des Lettres et de Traduction, Université de Saint Esprit de Jounieh, Liban, n°6. 165-207.

Patricia MINACORI, 2001. La traduction scientifique et technique : la notion de texte et ses implications pédagogiques, La Revue des Lettres et de Traduction, Université de Saint Esprit de Jounieh, Liban, n° 7. 87-110.

Patricia MINACORI, Lucy VEISBLAT, 2010. Translation and Technical Communication: Chicken or Egg? Meta, Volume 55, numéro 4, Les Presses de l’Université de Montréal. 752–768.

Bruce MAYLATH, Sonia VANDEPITTE, Patricia MINACORI, Suvi ISOHELLA, Birthe MOUSTEN, and John HUMBLEY, (2013). Managing Complexity: A Technical Communication/Translation Case Study in Multilateral International Collaboration. Technical Communication Quarterly, vol.22, Taylor and Francis Online, UK. 67-84

Suvi ISOHELLA, Bruce MAYLATH, Birthe MOUSTEN, Patricia MINACORI, Sonia VANDEPITTE, 2016. Multilateral Collaboration between Technical Communicators and Translators: A Case Study of New Technologies and Processes.” The Journal of Specialized Translation 26, UK. 3-19.

Maria CASTEL-BRANCO, Lisaité DONATA, Bruce MAYLATH, Patricia MINACORI, Birthe MOUSTEN, Susana VALDEZ, Sonia VANDEPITTE, 2016. Negotiating Meaning at a Distance: Peer Feedback in Electronic Learning Translation Environments.” Translation and Meaning. Łódź Studies in Language, New Series, vol. Ed: Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Łukasz Bogucki. Peter Lang, Frankfurt am Main. 99-113.

Yvonne CLEARY, Jan ENGBERG, Joyce KARREMAN, Birgitta MEEX, Sissi CLOSS, Zygmunt DRAZEK, Voichita GHENGHEA, Patricia MINACORI, Julia MÜLLER, Daniela STRAUB, 2017. TecCOMFrame: A Competence Framework for Technical Communication. IEEE Xplore, URL: http://ieeexplore.ieee.org/document/8013937/

Yvonne CLEARY, Jan ENGBERG, Joyce KARREMAN, Birgitta MEEX, Sissi CLOSS, Zygmunt DRAZEK, Voichita GHENGHEA, Patricia MINACORI, Julia MÜLLER, Daniela STRAUB, 2017. ‘Teccomframe: Building Bridges Between Technical Communication And Translation Studies Through A Prototype Specialisation Curriculum’, Lebende Sprachen, N°62, Bernbung, Germany. 313-332.

Yvonne CLEARY, Jan ENGBERG, Joyce KARREMAN, Birgitta MEEX, Sissi CLOSS, Zygmunt DRAZEK, Voichita GHENGHEA, Patricia MINACORI, “TecCOMFrame: Developing Prototype Technical Communication Curricula,” 2018 IEEE International Professional Communication Conference (ProComm), 2018, pp. 69-73, doi: 10.1109/ProComm.2018.00025.

Articles dans revues nationales à comité de lecture (2)

Patricia MINACORI, 2003. Translating Children’s Literature: The Link between Text and Illustrations. Ed: Christine Helot, Intercultural Education and the Translation of Children’s Literature, Strasbourg 2002, Université Marc Bloch, IUFM Alsace. 43-74.

Patricia MINACORI, à paraître en 2024. Collaboration à distance : formation et recherche à Université Paris Cité en communication technique et traduction pragmatique, Revue RILEA, https://anlea.org/categories_revue/revue-rilea-2/

Ouvrages individuels et direction d’ouvrages collectifs (3)

Patricia MINACORI, 1999. La traduction de la littérature enfantine : difficultés suscitées par la motivation des noms propres et le rapport texte-image, 1999, Thèse de doctorat, Presses Universitaires du Septentrion, Villeneuve d’Ascq. p. 521.

Directeur de recherche

Mme Christine Durieux, Professeur, Université de Caen

Jury : Mme Silvia Fabrizio-Costa, Professeur, Université de Caen

  1. Guy Leclerc, Professeur, Université Paris III, Sorbonne Nouvelle,

Mme Isabelle Nières, Professeur, Université Rennes II.

Patricia MINACORI, 2019, Technical Communication : Beyond Silos (Ed), Hermann Editions, 120p.

Marie GIRARD, 2021, Le Design du Sens, P. MINACORI (Ed), Hermann Editions, 230p.

Chapitres d’ouvrages (6)

Marie GIRARD, Patricia MINACORI, 2017. Managing change and complexity in technical communication, in Current Practices and Trends in Technical And Professionnal Communication, Ed: Stephen Crabbe, Institute of Scientific and Technical Communicators, Croyton, UK. 151-172.

Patricia MINACORI, to be published in 2018 (e). Pragmatic Translation and Assessment for Professional Communicators: Countering Myths and Misconceptions, In: Translation, Localization, and Internationalization, Ed: K. Saint Amant and B. Maylath, University of Chicago Press (UPC).p 27 p.

Patricia MINACORI, April 2018 (a). Meta Knowledge on TAPP and ORLIMPA projects, Students And Their Blogs, Ed:  Birthe Mousten, Sonia Vandepitte, Elisabet Arnó, Bruce Maylath, Cooperation on Multilingual Writing in Global Virtual Learning Environments, IGI-Global, Hershey, PA, USA. 23 p.

Pam ESTES-BREWER, Patricia MINACORI, April 2018 (b), A Multi-Faceted Global Virtual Team Project Linking Tech Comm Education across the Ocean: Mercer University, US and Paris Diderot University, France, Ed: Birthe Mousten, Sonia Vandepitte, Elisabet Arnó, Bruce Maylath, In Cooperation on Multilingual Writing in Global Virtual Learning Environments, Hershey, PA, USA. 25 p.

Patricia MINACORI, 2021, La traduction intégrée ou l’enseignement par projet. T. Levick et S. Pickford (Ed), Enseigner la traduction dans les contextes francophones, Artois Presses Université, Traductologie, 23 p.

Patricia MINACORI, à paraître en 2023, Projet de collaboration à distance en traduction, OMS, Université française d’Egypte et Université de Paris Cité : les questions à l’expert. 25 p.

Actes publiés de conférences internationales, congrès et colloques (12)

Patricia MINACORI, 2000 (a). La formation des traducteurs spécialisés par visioconférence et internet, Actes du Colloque international Rennes 2 “Formation des traducteurs” (24-25 septembre 1999), Ed : Daniel Gouadec, Maison du Dictionnaire, Paris. 151-162.

Patricia MINACORI, 2000 (b). Les prérequis pour le recrutement d’étudiants traducteurs, Actes du Colloque international Rennes 2 “Formation des traducteurs” (24-25 septembre 1999), Ed : Daniel Gouadec, Maison du Dictionnaire, Paris. 61-65.

Patricia MINACORI, 2005. Positionnement épistémologique de la traduction technique et scientifique, notion d’objectivité et implications pédagogiques, Meta 50 – 4 Actes du Colloque « Pour une traductologie proactive » Ed : André Clas, Presses de l’Université de Montréal, Canada. 12 pages https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2005-v50-n4-meta1024/019871ar.pdf

Patricia MINACORI, 2006. L’évaluation en traduction scientifique et technique , Partie I, Forum, vol. 4, n° 1 avril 2006, Université de Paris III et Hankuk University of Foreign Studies, Corée du Sud.  139-170.

Patricia MINACORI, 2006. L’évaluation en traduction scientifique et technique , Partie II, Forum, vol 4 n° 2, octobre 2006, Université de Paris III et Hankuk University of Foreign Studies, Corée du Sud. 113-138.

Patricia MINACORI, 2010 (c). Translation Assessment at University – the Creation of a Computer Interface, part 1, 17th LSP Symposium 2009, Aarhus, Denmark. 1-21. http://www.asb.dk/fileadmin/www.asb.dk/isek/vibert.pdf

Bruce MAYLATH, Birthe MOUSTEN, Patricia MINACORI, Federica SCARPA, Sonia VANDEPITTE, 2010. Interactivities between professional translators and professional communicators: What they would like the other party to know, IEEE Professional Communication Conference proceedings, July 7-9, 2010 Enschede, Netherlands. 58-59.

Elisabet ARNÓ MACIÀ, Suvi ISOHELLA, Bruce MAYLATH, Patricia MINACORI, Birthe MOUSTEN, Maria Teresa MUSACCHIO, Giuseppe PALUMBO, Tatjana SCHELL, Sonia VANDEPITTE, Massimo VERZELLA, 2013. Enhancing Students’ Skills in Technical Writing and LSP Translation through Tele-Collaboration Projects: Teaching Students in Seven Nations to Manage Complexity in Multilateral International Collaboration. 19th European Symposium on LSP, Vienna July 2013. 249-259

Patricia MINACORI, 2014. Traduire pour une revue scientifique et technique : expression et révision. Colloque Langues, cultures et professionnalisation dans un contexte mondialisé, Affaires et Traduction dans l’espace euro-arabe 18-20 avril 2010, Ed. Moharram, El Husseini, Julien, Editions universitaires européennes. 203-232.

Yvonne CLEARY, Madelyn FLAMMIA, Patricia MINACORI, Darina M. SLATTERY, 2015. Global Virtual Teams Create and Translate Technical Documentation: Communication Strategies, Challenges and Recommendations, IEEE International conference Pro Comm 2015 Proceedings, Making connections, Limerick 12 15 July 2015. 52-62.

Patricia MINACORI, 2016. Traduction pragmatique et complexité, Translation as Innovation Bridging the Sciences and the Humanities, Ed: Patricia Phillips-Batoma and Florence Zhang, Dalkey Archive Press, Urbana Champaign, USA. 373-392

Patricia MINACORI, 2018, (c) Communication technique et complexité dans un monde en mutation, Forum, Vol. 16, Issue 1, Université de Paris III et Hankuk University of Foreign Studies, Corée du Sud. 19 p.