Présentation générale
Maître de conférences en Linguistique hispanique et traduction à l’UFR EILA (Études Interculturelles de Langues Appliquées).
Professeur agrégée d’espagnol.
Traductrice-linguiste Académie des Sciences commerciales.
Domaines de recherche
- Linguistique hispanique : sémantique et pragmatique énonciative (marqueurs discursifs, polyphonie, médiativité, stéréotypes linguistiques, procédés d’inférence et d’argumentation).
- Linguistique contrastive français-espagnol : analyse pragmatique d’erreurs en traduction, traduction automatique neuronale, traduction spécialisée espagnol-français.
- Linguistique appliquée à la didactique de la traduction et à l’acquisition et l’enseignement de l’espagnol.
Formation
- Doctorat (cotutelle internationale) Sciences du langage (École des Hautes Études en Sciences Sociales, Paris) et Lengua Española (Université Autónoma de Madrid), mention « Doctor Europeus » et prix extraordinaire UAM 2015.
- M2 Didactique de la langue espagnole et DEA Linguistique appliquée à l’acquisition et à l’enseignement de l’espagnol (Université Antonio de Nebrija, Madrid).
- Licenciada en Filología Hispánica (Bac+4) (Universidad Autónoma de Madrid).
Enseignements
Semestre 1
- Traduction espagnole, L2 LEA.
- Traduction espagnole, L3 LEA.
- Traduction espagnol-français, M1 ILTS/LSCT
Semestre 2
- Traduction espagnole, L2, LEA.
- Traduction espagnol-français, M1 MLCIN.
Publications
- [hal-04599367] Ce que la machine peut nous apporter : la place des outils de TAN dans les formations LEApar ano.nymous@ccsd.cnrs.fr.invalid (Cristian Valdez) le juin 3, 2024 à 17:22
Dans notre communication, nous partirons du principe que l’arrivée de la TAN entraine de fait une remise en question de nos formations (De Faria […]
- [hal-04555143] El uso de los motores de TAN para la creación de input relevante para la enseñanza de una L2par ano.nymous@ccsd.cnrs.fr.invalid (Cristian Valdez) le avril 22, 2024 à 16:44
[...]
- [hal-04363509] «Que la tierra te sea en plan leve»: estereotipos, comunidades lingüísticas y virtualidad en la partícula...par ano.nymous@ccsd.cnrs.fr.invalid (Carlota Piedehierro Sáez) le décembre 26, 2023 à 14:42
La partícula en plan ha sido objeto de numerosos estudios en los últimos años, fruto de su uso masivo en el lenguaje juvenil y de una fulgurante […]
- [hal-04077633] Cuando justificar no significa lo mismo en español y en francés. Problemas de traducción entre ‘en efecto’...par ano.nymous@ccsd.cnrs.fr.invalid (Carlota Piedehierro Saez) le mai 9, 2023 à 10:45
Este trabajo presenta un análisis contrastivo de la locución española "en efecto" y de la francesa "en effet" cuando ambas funcionan como […]