< Retour à la liste
profil pic GledhillChristopher

Christopher Gledhill

Professeur

christopher.gledhill@u-paris.fr

Professeur des universités (linguistique anglaise)

Université Paris Cité, UFR EILA, Laboratoire CLILLAC-ARP

Présentation générale

EN Christopher Gledhill has been Professor of English linguistics at Université Paris Cité since 2011. His current teaching and research interests include strategic discourse analysis (spoken interaction and negotiations in gaming contexts), interlinguistics (conlangs and simplified languages, including Esperanto, Plain English, etc.), comparative phraseology (specialised collocation, cultural keywords, etc.) and specialised translation (EN FR EO, militant and minority discourses). He currently represents the Universala Esperanto Asocio (UEA) on ISO Technical Commission 37 (Terminology and Translation) and is editor-in-chief (with Klaus Schubert) of the journal Esperantologio / Esperanto Studies.

FR Christopher Gledhill a soutenu sa thèse en 1994 (Aston University, Grande-Bretagne). Il s’agissait d’une des premières études en linguistique de corpus à analyser le comportement collocationnel des mots grammaticaux dans un corpus d’articles de recherche scientifiques (schémas lexico-grammaticaux). Ses travaux actuels portent sur l’analyse de discours stratégiques dans des contextes ludiques, l’interlinguistique (langues inventées, simplifiées, etc.) la phraséologie comparée (langues de spécialité, mots-clés culturels) et la traduction spécialisée (EN FR EO, discours militants et minoritaires). Il mène toutes ces recherches dans le cadre théorique de la “Grammaire systémique fonctionnelle” de M.A.K. Halliday.

EO Christopher Gledhill estas diplomito de la Esperanto-Asocio de Britujo (1986). Li estis volontulo de TEJO (UEA, Roterdamo 1989 – 1990). Li verkis gramatikon de Esperanto (Lincom Europa, 1998, 2000) kaj plurajn sciencajn artikolojn pri Esperanto kaj en Esperanto. Li esperantigis la romanon “La Hobito” de J.R.R. Tolkien (du eldonoj 2000, 2015, kun poemoj tradukitaj de Willaim Auld). Ekde 2023 li estas – kun Klaus Schubert – ĉef-redaktoro de la revuo Esperantologio / Esperanto Studies. Li aktuale repezentas UEA kadre de Teknika Komitato TC 37 de Internacia Organizaĵo por Normigado (ISO). Krom sia universitata posteno, li estas tradukisto, reviziisto, amatora piloto, kaj kolektanto de hobioludoj.

Domaines de recherche

  • Stategic discourse analysis (languages for specific purposes, gaming discourse)
  • Interlinguistics (planned languages including Esperanto, Conlangs, etc. simplified languages including Plain English, Easy-to-Read, français facile à lire et à comprendre etc.)
  • Phraseology (cultural keywords, lexicogrammatical patterns, construction grammar)
  • Specialised translation (EN, FR, EO, revision and rewriting, militant and minority discourses)
  • Systemic Functional Grammar (appraisal theory, multimodal discourse analysis, transitivity)

Projet :

  • Porteur du projet POLIMATRIX (Power Of Language In Matrix Games). Fincancement: Ludocorpus / GIS Language in Society (en collabotation avec Lichao ZHU – Université Paris Cité, Natalia ZWARTS – la Haye).

L’objectif du projet est d’analyser la communication stratégique (en anglais) des séances d’un de jeu de rôle sérieux.
Beyond Solitaire Podcast 179: Natalia Zwarts and Chris Gledhill on Gaming Ukraine

Enseignements

  • Master 2 Phraseology / Systemic Functional Linguistics
  • Master 2 Traduction-rédaction sciences humaines
  • Master 1 Matrix Games: Intercultural Negotiation and Strategic Discourse Analysis
  • Master 1 Clear Writing and Plain Language
  • Master 1 Cultural Keywords and Contrastive Phraseology
  • Licence 3 Traduction spécialisée vers l’anglais
  • LANSAD Introduction à l’espéranto

Encadrements / Exemples de thèses et mémoires encadrés récemment

  • Chinese-English News translation in the Newsroom. A Corpus-based Study of Appraisal and Cultural Keywords. (Wenxin YANG)
  • Étude du lexique et de la phraséologie dans deux genres discursifs onusiens sur les violences faites aux femmes entre 1995 et 2019 (Célia Atzéni PhD)
  • Le style clair en droit : étude comparative du discours juridique en anglais et en français, avant et après simplification (Manon Bouyé PhD)
  • Organisation phraséologique du communiqué trimestriel sur les résultats financiers aux États-Unis et en France et en Italie – De la typologie générique aux dynamiques de l’interdiscours. (Sophie-Hélène Cimon, PhD)
  • Traduire la signification idéationnelle une analyse systémique fonctionnelle de la traduction de rapports informatifs par des apprenants du chinois vers le français. (XIE Jinhui, PhD)
  • Linguistic Analysis of English and French Codes of Ethics (LIN Chia-Lun, Master LSCT)
  • Lorsque le voyageur se fait voyagiste l’ère du numérique : le ‘Linguascaping’ dans les ‘new travel guides’ et les travelogues. L’Islande représentée par des e-touristes. (Sutherland, Méryl Master LSCT)
  • Terminologie et Traduction spécialisée : L’apprentissage automatique pour la conception architecturale (Elissade, Elsa, Master ILTS)

Publications

> consulter toutes les publications Orcid 

> consulter toutes les publications Hal