Présentation générale
Je suis maître de conférences en linguistique anglaise à l’UFR EILA, Faculté Sociétés et Humanités, Université Paris Cité, membre du laboratoire CLILLAC-ARP | ALTAE depuis 2012. Après avoir co-dirigé pendant plusieurs années l’axe transversal Linguistique de corpus : variation, normes, genres textuels du laboratoire, je suis actuellement co-responsable de l’APREM, Atelier Permanent de Réflexion Épistémologique et Méthodologique, et co-responsable du Master Traduction, interprétation – Parcours : Industrie de la langue et traduction spécialisée (ILTS), membre du réseau EMT (Master européen en traduction).
Mes activités d’enseignement et de recherche portent sur les approches outillées de la traduction spécialisée, la communication multilingue, l’anglais de spécialité, la linguistique de corpus, la textométrie appliquée à l’analyse de discours spécialisés, ainsi que la linguistique des plateformes. De 2000 à 2010, j’ai travaillé sur le développement d’outils d’alignement de corpus multilingues, en appliquant les méthodes d’analyse de discours et de statistique textuelle pour l’extraction de ressources traductionnelles à partir de corpus parallèles et comparables. Ce travail a été poursuivi dans le cadre de projets collaboratifs sur l’analyse des discours spécialisés, la traduction automatique et l’intelligence artificielle.
Le dernier volet de mes recherches porte sur le développement d’une approche pragmatique de l’enseignement de la traduction, prenant en compte les transformations technologiques qui affectent les métiers de la traduction à l’ère numérique (projets de traduction intégrée, bureaux de traduction simulés, etc.).
Domaines de recherche
- Textométrie multilingue : responsable scientifique du plateau iTrameur.
- Enseignement de la traduction spécialisée avec des plateformes linguistiques : responsable scientifique de la plateforme PNS-UP.
- Analyse de discours spécialisés, traitement automatique des langues, statistique textuelle, analyse de données et intelligence artificielle appliquée aux corpus multilingues (corpus de révisions, corpus multi-annotés, etc.).
- Recherche documentaire et structuration de l’information (coordination de la direction des mémoires et gestion des archives en Master ILTS).
Publications
- [hal-04781585] Enhancing Translation Quality: A Comparative Study of Fine-Tuning and Prompt Engineering in Dialog-Oriented...par ano.nymous@ccsd.cnrs.fr.invalid (Lichao Zhu) le novembre 16, 2024 à 16:43
<div><p>For this shared task, we have used several machine translation engines to produce translations (en ⇔ fr) by fine-tuning a […]
- [hal-04781595] Enhancing Translation Quality: A Comparative Study of Fine-Tuning and Prompt Engineering in Dialog-Oriented...par ano.nymous@ccsd.cnrs.fr.invalid (Lichao Zhu) le novembre 13, 2024 à 19:04
[...]
- [halshs-04757046] Des linguistes se penchent sur la terminologiepar ano.nymous@ccsd.cnrs.fr.invalid (Danielle Candel) le octobre 28, 2024 à 16:31
Cette contribution émane d’une discussion entre linguistes et auteur.es d’un ouvrage collectif sur la théorie de la terminologie. Les sujets […]
- [hal-04420421] Intégrer des plateformes de traduction automatique neuronale dans l’enseignement de la traduction spécialiséepar ano.nymous@ccsd.cnrs.fr.invalid (Christopher Gledhill) le février 5, 2024 à 16:26
Cet article traite de trois formes de mise en cycle en pratique au sein du master ILTS de l’Université Paris Cité. Il décrit en premier lieu un […]