Le projet ARTES porte sur le développement de la Base ARTES et la conception des ressources dans la base. La base accueille les informations linguistiques en relation avec la terminologie et la phraséologie spécialisées, ainsi que les structures lexico-grammaticales transversales aux domaines. Les ressources dans la base sont compilées par les étudiants en des Masters Traduction et Interprétation (TI) de l’UFR EILA.

Responsable scientifique

Responsable opérationnel

Personnes participant au projet

Résumé

ARTES est un projet à double finalité. Dans sa finalité scientifique, il permet d’explorer un nombre de phénomènes linguistiques en relation étroite avec la création de ressources lexicales, la traduction spécialisée et l’analyse des discours spécialisés : tels que le phénomène de variation, de synonymie, de néologie, de glissement du sens, de métaphore, etc. Le projet ouvre également la voie à l’exploration des contextes riches en connaissances, l’approche conceptuelle et cognitive de la terminologie et l’étude des divers phénomènes collocationnels. La base est utilisée comme pivot pour l’enseignement de la terminologie dans plusieurs Masters de l’UFR EILA et pour la réalisation des Mémoires de terminologie, qui confèrent au projet sa finalité pédagogique. Elle est alimentée par les travaux des étudiants des Masters 1 et 2 TI leur permettant d’acquérir des compétences en traduction par l’analyse terminologique fondée sur l’exploration des corpus. La caractéristique principale de ces travaux, réalisés sous forme de mémoires de Master, est l’interaction entre trois disciplines : recherche et structuration de l’information, terminologie et traduction spécialisée.

Le projet transversal aux Sciences de la Terre, de l’Environnement et des Planètes (STEP) et aux Etudes Interculturelles de Langues Appliquées (EILA), « Frontières entre géosciences et langues de spécialité », permettent de nourrir la base ARTES en informations linguistiques issues du domaine de la géologie. Poursuivi depuis 2010 dans le cadre du cours « Terminologie appliquée à la traduction spécialisée » du Master 1 TI, mis en place par Natalie Kübler, ce projet donne lieu à une collaboration entre les linguistes et géologues de l’UPCité.

D’autres projets ont eu lieu ou sont actuellement en cours en relation avec la base : le projet PROTEUS (2017-2018) en collaboration avec l’Université de Ljubljana, Département de traduction et interprétation, Slovénie, sur le thème « Création de ressources terminologiques slovène-français d’aide à la traduction spécialisée et applications à l’enseignement et la recherche » et le projet COGITO (2013-2014) en collaboration avec L’Institut de linguistique et de la langue Croate de Zagreb et Département de langue et littérature françaises de l’Université de Zadar en Croatie, sur le thème « Terminologie et traduction spécialisée au service de la communication interculturelle dans le domaine de connaissances expertes ». Une collaboration suivie avec l’Université de Ljubljana en Slovénie et le Département de traduction et interprétation est en cours depuis 2017.

Historique du projet

La base ARTES est le fruit d’un travail d’équipe impliquant les membres du CLILLAC-ARP investis dans la recherche en terminologie et en langues de spécialité ainsi que l’aboutissement de plusieurs projets antérieurs qui ont ouvert la voie à sa réalisation, notamment la Base Terminologique pour la Traduction (BasTeT) construite en 2000 par Claudie Juilliard et la base des Master 1 développée en 2000 par Natalie Kübler en collaboration avec Raphael Juilliard. L’ontologie de la Langue Scientifique Générale et l’approche des « collocations génériques » développée par Mojca Pecman dans le cadre de sa thèse (2004) a été intégré à la base pour fournir une structure pour l’analyse et la collecte de la phraséologie transdisciplinaire. L’ensemble de ces initiatives ont abouti au développement de la base en ligne en 2010. L’implémentation de la base a été réalisée par la société (e)Kudji. En 2013 une maintenance et un développement continus de la base, avec la collaboration de Brice Bricaud de la Direction du Système d’Information de Paris Diderot, ont été mis en place.

Développement

Une nouvelle version de la base est déployée généralement une fois par an. Les travaux de l’équipe sur la variation, l’utilisation des corpus pour l’analyse terminologique et l’approche cognitive des connaissances spécialisées (Pecman 2012, 2014, Kübler et al. 2017, Pecman et al. 2017) ont permis de procéder à plusieurs amélioration de la base. La nouvelle version de la base, déployée en 2015, comporte une approche plus fine de la variation, un affichage visuel des liens sémantiques entre les termes via les graphes conceptuels, un accès aux concordances des termes vedettes dans les corpus spécialisés compilés en ligne et un accès aux arborescences des domaines réalisées par les étudiants de Master 2 ILTS. Actuellement, le développement se focalise sur la création d’une nouvelle interface d’édition, qui comportera la possibilité de post-édition des fiches déjà enregistrées par les étudiants afin d’assurer des ressources mise à jour régulièrement et la suppression des doublons.

Ressources

Publications et communications

  • Pecman, Mojca 2021. 10th anniversary of the ARTES terminological and phraseological database: on the advantages for combining disciplinary with transdisciplinary language resources. In Ivana Brač & Ana Ostroški Anić (Eds) Svijet od riječi: terminološki i terminografski ogledi (“The world of words: Terminological and terminographic discussions), u čast Maje Bratanić (in honour of Maja Bratanić). Izdavalacko izdanje Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje (Publication of the Institut of Croatian language and linguistics), Zagreb, Croatia, p. 301-324.
  • Pecman, Mojca and Christopher Gledhill 2018. How trainee translators and their teachers deal with phraseological units in the ARTES database. « Des unités de traduction à l’unité de la tradction », 7ème édition de la Traductologie de plein champ, Université Paris Diderot, 7 juillet 2017, Paris, France ; ISTI, 21 octobre 2017, Bruxelles, Belgique ; FTI, 9 décembre 2017, Genève, Suisse. in Balliu, Christian (dir.) Université libre de Bruxelles, Equivalences 45/1-2 : 235-257.
  • Pecman, Mojca 2018. Des dictionnaires spécialisés et bases terminologiques aux bases de connaissances spécialisées. In Langue et construction de connaisSENSes. Energie lexico-discursive et potentiel sémiotique des sciences. Monographie. Préface de Marie-Claude L’Homme. Paris : Editions L’Harmattan. ISBN : 978-2-343-11731-7, 148-159.
  • Kübler, Natalie, Mojca Pecman, Alexandra Mestivier-Volanschi 2017. Quand le corpus met K.O. la norme terminologique : le défi permanent des GN complexes anglais en traduction spécialisée. 38ème colloque international du GERAS, Université de Lyon, 16-18 mars 2017, Lyon, France.
  • Gledhill, Christopher and Natalie Kübler 2015. How Trainee Translators Analyse Lexico-Grammatical Patterns. in Phraseology, Phraseodidactics and Construction Grammar(s), M. I. González-Rey ed., Special issue of Journal of Social Sciences 11/3: 162-178.
  • Pecman, Mojca 2012. Etude lexicographique et discursive des collocations en vue de leur intégration dans une base de données terminologiques. Terminology, Phraseology and Translation. Special issue of The Journal of specialised translation (JoSTrans) 18: 113-138.
  • Kübler, Natalie & Pecman, Mojca 2012. The ARTES bilingual LSP dictionary: from collocation to higher order phraseology. in Granger, Sylviane & Paquot, Magalie (Eds) Electronic lexicography. Oxford: Oxford University Press, ISBN: 9780199654864, 186-208.
  • Pecman, Mojca and Natalie Kübler 2011. ARTES: an online lexical database for research and teaching in specialized translation and communication. Proceedings from International Workshop on Lexical Resources (WoLeR) 2011 at ESSLLI. August 1-5, 2011 – Ljubljana, Slovenia, 87-93.

À lire aussi

ALOES 2024 Pre-conference Workshop

ALOES 2024 Pre-conference Workshop

  ALOES 2024 pre-conference workshop Pre-conference Workshop on Internet Spoken Corpora of English Thursday 28  March l 2024   Provisional Programme   14h 00 Opening   session 1. Youtube scraping: three methods 14h 15 Adrien Méli the PEASYV pipeline 14h 45 Peter...

ANR MaTOS (2023-2026)

ANR MaTOS (2023-2026)

Près de 70 ans après l'expérience de Georgetown, MaTOS (''Machine Translation for Open Science'') revisite la traduction automatique de documents scientifiques en texte intégral afin de faciliter et d'ouvrir l'accès à la connaissance scientifique. MaTOS est soutenu...

IDEX REMEDLANG (2021-2023)

IDEX REMEDLANG (2021-2023)

« Évaluation d’un dispositif de remédiation anglaise et espagnole dans le but de favoriser l’autonomie langagière et l’autonomie d’apprentissage au niveau L1 en LEA » Projet IDEX de type « Emergence en Recherche », 2021-2023Coordination du projet Justine Paris Ismael...