Caractérisation du discours scientifique dans le domaine biomédical (CarDiBioMed)
Projet IDEX « Émergence en Recherche », Campagne 2021.
Membres du projets
- Université Paris Cité : C. Hamilton, S. Bottani, L. Zhu, C. Valdez, N. Kübler, A. Mestivier, N. Ballier
- Université Toulouse – Jean Jaurès : M-P Jacques
- Institut Mines Télécom / Sorbonne Nouvelle (LATTICE) : S. Carter-Thomas
- École normale supérieure Paris Saclay : C. Kloppmann
- Indépendant : L. Merkin
Stagiaires
- Université Paris Cité : C. Chen, V. Roseway, H. Hwang
- Université Sorbonne Nouvelle : C. Schermesser
- École normale supérieure Paris Saclay : C. Thouvenot
Mots-clés
Discours scientifique, linguistique de corpus, langue de spécialité, centre d’écriture, apprentissage des langues, analyse du discours, discours biomédical, corpus d’apprenants, anglais de spécialité.
Résumé
Dans le contexte actuel d’internationalisation accrue des formations ainsi que la mise en concurrence intensive des universités, force est de constater que l’excellence d’un établissement ne peut se résumer à un lieu ou à un type de formation, mais à un ensemble de facteurs, parmi lesquels employabilité et insertion rapide sur le marché de travail occupent une place importante. Ces deux facteurs supposent, bien entendu, la maîtrise du savoir proprement disciplinaire. Cependant, des études récentes soulignent le rôle important que joue la maîtrise des systèmes et codes discursifs, inhérents à chaque discipline, dans l’insertion notamment en milieu scientifique.
Ce projet pilote vise, de ce fait, la caractérisation des systèmes discursifs indissociables des disciplines biomédicales ainsi que leur acquisition et utilisation effective, tant en anglais langue étrangère qu’en français langue maternelle, par des étudiants inscrits à l’UFR des sciences fondamentales et biomédicales de l’Université Paris Cité. La caractérisation linguistique s’effectuera en trois étapes : premièrement, le recueil de textes scientifiques écrits en anglais et en français par des étudiants en master BME; deuxièmement, la comparaison de ces textes avec des textes similaires écrits par des étudiants anglophones (tirés d’un corpus britannique, BAWE) ; troisièmement, le recueil de textes scientifiques publiés par des « experts » dans les mêmes disciplines afin d’identifier les traits relatifs au niveau d’expertise disciplinaire (corpus BioMed/ScienQuest).
Du point de vue linguistique, une attention particulière sera portée aux spécificités linguistiques propres à chaque langue, les chevauchements discursifs intra-langues ainsi que le continuum discursif selon le niveau d’expertise disciplinaire. Du point de vue didactique, nous nous intéressons aux retombées pédagogiques quant aux types de formations qui pourraient être proposés aux étudiants afin d’améliorer leurs compétences en communication scientifique.
À lire aussi
ANR MaTOS (2023-2026)
Près de 70 ans après l'expérience de Georgetown, MaTOS (''Machine Translation for Open Science'') revisite la traduction automatique de documents scientifiques en texte intégral afin de faciliter et d'ouvrir l'accès à la connaissance scientifique. MaTOS est soutenu...
Frontière entre Géosciences et Langues de spécialité (2004-présent)
Projet transversal à CLILLAC-ARP et l’Institut de Physique du globe de Paris (IPGP) visant à explorer comment les corpus spécialisés et les échanges avec les experts peuvent aider les apprenants en traduction à s'approprier les connaissances des experts, à mener les...
IDEX REMEDLANG (2021-2023)
« Évaluation d’un dispositif de remédiation anglaise et espagnole dans le but de favoriser l’autonomie langagière et l’autonomie d’apprentissage au niveau L1 en LEA » Projet IDEX de type « Emergence en Recherche », 2021-2023Coordination du projet Justine Paris Ismael...
Plateforme PNS-UP
Projet de partenariat SYSTRAN / Université Paris Cité Porteur Maria Zimina-Poirot, URP 3967 CLILLAC-ARP Résumé Déploiement du serveur de traduction qui permet d’utiliser des modèles de traduction automatique spécialisée pour les projets de traduction, post-édition et...