Le projet Outil de Collecte des Traductions des Apprenants en Vue de leur Exploration Scientifique (OCTAVES) est une application web permettant d’enrichir une base de données d’unités de traduction (phrases ou paragraphes) alignées.
Co-responsables scientifiques
Responsable opérationnel
Résumé
Ces données collectées sont alors mises à la disposition du CLILLAC-ARP avec comme objectif :
- d’améliorer les systèmes de traduction automatique dans les domaines de spécialité ;
- de poursuivre les recherches de l’équipe sur les corpus d’apprenants de la traduction ;
- de poursuivre les recherches de l’équipe sur l’enseignement de la traduction ;
- de préparer des matériaux pédagogiques issus des corpus d’apprenants et destinés à la formation en traduction des étudiants du master Traduction et Interprétation.
L’outil facilite ainsi l’échange entre les pratiques pédagogiques dans l’enseignement de la traduction et la recherche sur des problèmes de traduction posés par les textes spécialisés. Il permet de centraliser les archives des traductions des apprenants dans différentes formations et diplômes. Grâce à un choix de métadonnées riche, il offre aux chercheurs la possibilité de trier les traductions selon les couples de langues, les domaines, les formations, etc. afin d’envisager des explorations scientifiques ciblées. Une documentation utilisateur est disponible sur la page d’accueil de l’outil.
Le projet permet par conséquent de soutenir les recherches sur les problématiques soulevées dans le cadre de l’axe 2 du CLILLAC-ARP, en relation avec la traduction spécialisée.
À lire aussi
ANR MaTOS (2023-2026)
Près de 70 ans après l'expérience de Georgetown, MaTOS (''Machine Translation for Open Science'') revisite la traduction automatique de documents scientifiques en texte intégral afin de faciliter et d'ouvrir l'accès à la connaissance scientifique. MaTOS est soutenu...
Frontière entre Géosciences et Langues de spécialité (2004-présent)
Projet transversal à CLILLAC-ARP et l’Institut de Physique du globe de Paris (IPGP) visant à explorer comment les corpus spécialisés et les échanges avec les experts peuvent aider les apprenants en traduction à s'approprier les connaissances des experts, à mener les...
IDEX REMEDLANG (2021-2023)
« Évaluation d’un dispositif de remédiation anglaise et espagnole dans le but de favoriser l’autonomie langagière et l’autonomie d’apprentissage au niveau L1 en LEA » Projet IDEX de type « Emergence en Recherche », 2021-2023Coordination du projet Justine Paris Ismael...
CarDiBioMed (2022-2024)
Caractérisation du discours scientifique dans le domaine biomédical (CarDiBioMed)Projet IDEX « Émergence en Recherche », Campagne 2021. Membres du projets Université Paris Cité : C. Hamilton, S. Bottani, L. Zhu, C. Valdez, N. Kübler, A. Mestivier, N. Ballier...