PARAAF: Perception de l’Anglais et Reconnaissance Automatique d’Accents à la Fac
Projet (2024-2025) financé dans le cadre de l’AAP Formation SH de la Faculté Sociétés et Humanités.
Objectifs
Caractériser l’accent anglais des apprenants francophones à travers :
- l’enregistrement et l’étude des productions de l’intégralité de la cohorte de la Licence d’anglais à l’UFR d’Etudes Anglophones
- l’entraînement d’un modèle d’IA pour la reconnaissance automatique de l’accent
- la mise au point d’une expérience de perception mettant en évidence les difficultés de compréhension liées à l’accent
Porteur : Emmanuel Ferragne
Equipe : Anne Guyot Talbot, Hannah King, Sylvain Navarro, Maud Pélissier, Franck Zumstein
Etudiants : Margaux Cecchini, Fiona Hashemi, Romane Moreau, Junwen Shen
À lire aussi
ANR GLITCH
Projet ANR JCJC (2024-2027) porté par Maud Pélissier.Résumé Deux techniques d’apprentissage sont particulièrement efficaces pour la mémorisation : l’effort de rappel (essayer de se rappeler d’un élément plutôt que simplement le relire) et l’apprentissage espacé...
ANR MaTOS (2023-2026)
Près de 70 ans après l'expérience de Georgetown, MaTOS (''Machine Translation for Open Science'') revisite la traduction automatique de documents scientifiques en texte intégral afin de faciliter et d'ouvrir l'accès à la connaissance scientifique. MaTOS est soutenu...
Frontière entre Géosciences et Langues de spécialité (2004-présent)
Projet transversal à CLILLAC-ARP et l’Institut de Physique du globe de Paris (IPGP) visant à explorer comment les corpus spécialisés et les échanges avec les experts peuvent aider les apprenants en traduction à s'approprier les connaissances des experts, à mener les...
Plateforme PNS-UP
Projet de partenariat SYSTRAN / Université Paris Cité Porteur Maria Zimina-Poirot, URP 3967 CLILLAC-ARP Résumé Déploiement du serveur de traduction qui permet d’utiliser des modèles de traduction automatique spécialisée pour les projets de traduction, post-édition et...